|
Die Qualifikationen der Übersetzer sind ein Universitätsstudium mit Abschlussdiplom oder staatliche Prüfungen.
Einige Mitarbeiter haben ein Studium in Betriebswirtschaft, Maschinenbau oder Medizin absolviert.
Auch Mitarbeiter, die ursprünglich aus ganz anderen Bereichen kommen, haben sich als Fachübersetzer
etabliert.
Voraussetzungen für eine erstklassige Übersetzung sind ein ausgezeichnetes Sprachgefühl - auch für die Fremdsprache
des Ausgangstextes - und ein absolutes Sachverständnis des Spezialgebiets. Praxisnahe Formulierungen sind ebenso wichtig
wie ein Übersetzungsfluss, der dem Leser zu keinem Zeitpunkt das Gefühl einer Übersetzung vermittelt.
Die Übersetzer sind im Hinblick auf Produktentwicklungen in Industrie und Wirtschaft, Marktentwicklungen oder
R & D - je nach Wahl ihrer Fachgebiete - auf dem aktuellsten Stand. Und schließlich
sind es die Erfahrungen aus der Praxis, die mit allen anderen Kriterien eine anspruchsvolle Übersetzungsarbeit schaffen.
|
|